Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

lo dijo la urraca

  • 1 lo dijo la urraca

    Испанско-русский универсальный словарь > lo dijo la urraca

  • 2 сорока

    соро́ка
    pigo.
    * * *
    ж.
    urraca f, cotorra f

    треща́ть как соро́ка — hablar como una cotorra

    ••

    соро́ка на хвосте́ принесла́ шутл. — lo dijo la urraca, lo trajo el viento

    * * *
    ж.
    urraca f, cotorra f

    треща́ть как соро́ка — hablar como una cotorra

    ••

    соро́ка на хвосте́ принесла́ шутл. — lo dijo la urraca, lo trajo el viento

    * * *
    n
    gener. picaraza, có¡. f, urraca, blanca, cotorra, gaya, marica, picaza, pega

    Diccionario universal ruso-español > сорока

  • 3 принести

    принести́
    1. alporti;
    2. (плоды и т. п.) doni;
    3.: \принести по́льзу esti utila;
    ♦ \принести в же́ртву oferdoni.
    * * *
    (1 ед. принесу́) сов., вин. п.
    1) traer (непр.) vt; llevar vt ( откуда-либо куда-либо)

    принести́ ребёнка домо́й — traer (llevar) al niño a casa

    принести́ отве́т — traer la respuesta

    принести́ изве́стие — traer la noticia

    2) ( дать результат) dar (непр.) vt

    принести́ плоды́ — dar frutos

    принести́ дохо́д — producir beneficio, rentar vt

    принести́ по́льзу — ser de utilidad, ser provechoso

    принести́ вред — causar daño

    3) безл. прост. (о неожиданном приходе, приезде) caer (непр.) vi

    нелёгкая тебя́ принесла́ — caíste en hora mala

    ••

    принести́ благода́рность — dar las gracias, agradecer (непр.) vt

    принести́ сча́стье, несча́стье — acarrear dicha, desgracia

    принести́ в дар — dar en ofrenda, traer como regalo

    принести́ в же́ртву — sacrificar vt

    принести́ же́ртву — hacer un sacrificio

    принести́ жа́лобу ( на кого-либо) уст.presentar una queja (contra)

    соро́ка на хвосте́ принесла́ шутл. — como caído del cielo, lo dijo la urraca

    принести́ кля́тву — jurar vt

    принести́ извине́ния — pedir perdón

    * * *
    (1 ед. принесу́) сов., вин. п.
    1) traer (непр.) vt; llevar vt ( откуда-либо куда-либо)

    принести́ ребёнка домо́й — traer (llevar) al niño a casa

    принести́ отве́т — traer la respuesta

    принести́ изве́стие — traer la noticia

    2) ( дать результат) dar (непр.) vt

    принести́ плоды́ — dar frutos

    принести́ дохо́д — producir beneficio, rentar vt

    принести́ по́льзу — ser de utilidad, ser provechoso

    принести́ вред — causar daño

    3) безл. прост. (о неожиданном приходе, приезде) caer (непр.) vi

    нелёгкая тебя́ принесла́ — caíste en hora mala

    ••

    принести́ благода́рность — dar las gracias, agradecer (непр.) vt

    принести́ сча́стье, несча́стье — acarrear dicha, desgracia

    принести́ в дар — dar en ofrenda, traer como regalo

    принести́ в же́ртву — sacrificar vt

    принести́ же́ртву — hacer un sacrificio

    принести́ жа́лобу ( на кого-либо) уст.presentar una queja (contra)

    соро́ка на хвосте́ принесла́ шутл. — como caído del cielo, lo dijo la urraca

    принести́ кля́тву — jurar vt

    принести́ извине́ния — pedir perdón

    * * *
    v
    1) gener. (дать результат) dar, llevar (откуда-л. куда-л.), traer
    2) simpl. (о неожиданном приходе, приезде) caer

    Diccionario universal ruso-español > принести

  • 4 хвост

    хвост
    1. (у животного) vosto;
    2. (очередь) разг. vico, atendantaro;
    ♦ плести́сь в \хвосте́, быть в \хвосте́ malprogresi, malantaŭe resti.
    * * *
    м.
    1) rabo m, cola f; estela f (дыма и т.п.)

    распусти́ть хвост ( о птице) — espadañar vt, hacer la rueda

    бить хвосто́м — dar coleadas

    поджа́в хвост — con el rabo entre piernas

    хвост коме́ты — cola (cabellera) del cometa

    в хвосте коло́нны — a la cola (a la zaga) de la columna

    быть в хвосте́ табли́цы — ser colista

    быть (идти́, плести́сь) в хвосте́ — ir a la zaga (a la cola)

    3) разг. ( подол платья) cola f
    4) разг. (вереница; очередь) cola f

    стоя́ть в хвосте́ — guardar cola

    сле́довать хвосто́м за ке́м-либо — seguir la pista, pisar los talones; no dejar a sol ni a sombra

    5) перен. (остаток, задолженность) cosa pendiente, deuda f (en el trabajo, etc.); examen retrasado (pendiente)
    6) обыкн. мн. спец. colas f pl, residuos m pl
    ••

    задра́ть хвост прост. — alzar (levantar) la cola (el rabo), darse pisto (charol); ponerse moños

    укороти́ть хвост ( кому-либо) — hacer bajar la cola (a)

    накрути́ть хвост ( кому-либо) прост. — dar una colada, echar un trepe, poner como chupa de dómine (como un trapo)

    наступи́ть на хвост кому́-либо — hacer bajar la cola

    быть (висе́ть) на хвосте́ ( у кого-либо) — estar pisando los talones ( a alguien)

    насы́пать со́ли на хвост прост. — dar en (los) ojos; dar a beber hieles; hacer mal estómago

    вожжа́ под хвост попа́ла груб.se soltó como si le hubieran dado un puyazo

    соро́ка на хвосте принесла́ шутл. — aquí quien lo cuente y allí quien lo vio; lo trajo el viento, lo dijo la urraca

    псу (коту́) под хвост груб. — el viento se lo llevó; perdido inútilmente (en balde)

    прише́й кобы́ле хвост груб. — un no sé qué; ni fu ni fa

    держа́ть хвост трубо́й (морко́вкой, пистоле́том) прост. шутл. — levantar el corazón (el espíritu); reanimarse; alegrarse, calentarse; ¡sursum corda!

    хвост вы́тащишь - нос завя́знет погов. — cuando pitos, flautas; cuando flautas, pitos

    * * *
    м.
    1) rabo m, cola f; estela f (дыма и т.п.)

    распусти́ть хвост ( о птице) — espadañar vt, hacer la rueda

    бить хвосто́м — dar coleadas

    поджа́в хвост — con el rabo entre piernas

    хвост коме́ты — cola (cabellera) del cometa

    в хвосте коло́нны — a la cola (a la zaga) de la columna

    быть в хвосте́ табли́цы — ser colista

    быть (идти́, плести́сь) в хвосте́ — ir a la zaga (a la cola)

    3) разг. ( подол платья) cola f
    4) разг. (вереница; очередь) cola f

    стоя́ть в хвосте́ — guardar cola

    сле́довать хвосто́м за ке́м-либо — seguir la pista, pisar los talones; no dejar a sol ni a sombra

    5) перен. (остаток, задолженность) cosa pendiente, deuda f (en el trabajo, etc.); examen retrasado (pendiente)
    6) обыкн. мн. спец. colas f pl, residuos m pl
    ••

    задра́ть хвост прост. — alzar (levantar) la cola (el rabo), darse pisto (charol); ponerse moños

    укороти́ть хвост ( кому-либо) — hacer bajar la cola (a)

    накрути́ть хвост ( кому-либо) прост. — dar una colada, echar un trepe, poner como chupa de dómine (como un trapo)

    наступи́ть на хвост кому́-либо — hacer bajar la cola

    быть (висе́ть) на хвосте́ ( у кого-либо) — estar pisando los talones ( a alguien)

    насы́пать со́ли на хвост прост. — dar en (los) ojos; dar a beber hieles; hacer mal estómago

    вожжа́ под хвост попа́ла груб.se soltó como si le hubieran dado un puyazo

    соро́ка на хвосте принесла́ шутл. — aquí quien lo cuente y allí quien lo vio; lo trajo el viento, lo dijo la urraca

    псу (коту́) под хвост груб. — el viento se lo llevó; perdido inútilmente (en balde)

    прише́й кобы́ле хвост груб. — un no sé qué; ni fu ni fa

    держа́ть хвост трубо́й (морко́вкой, пистоле́том) прост. шутл. — levantar el corazón (el espíritu); reanimarse; alegrarse, calentarse; ¡sursum corda!

    хвост вы́тащишь - нос завя́знет погов. — cuando pitos, flautas; cuando flautas, pitos

    * * *
    n
    1) gener. (конечная часть) cola, cabo (лошади), estela (дыма и т. п.), cabellera (кометы), rabo
    2) Av. cola
    4) liter. (îñáàáîê, çàäîë¿åññîñáü) cosa pendiente, deuda (en el trabajo, etc.), examen retrasado (pendiente)
    5) special. colas, residuos

    Diccionario universal ruso-español > хвост

  • 5 сорока

    ж.
    urraca f, cotorra f
    треща́ть как соро́ка — hablar como una cotorra
    ••
    соро́ка на хвосте́ принесла́ шутл. — lo dijo la urraca, lo trajo el viento

    БИРС > сорока

  • 6 принести

    (1 ед. принесу́) сов., вин. п.
    принести́ ребенка домо́й — traer (llevar) al niño a casa
    принести́ отве́т — traer la respuesta
    принести́ изве́стие — traer la noticia
    принести́ плоды́ — dar frutos
    принести́ дохо́д — producir beneficio, rentar vt
    принести́ по́льзу — ser de utilidad, ser provechoso
    принести́ вредcausar daño
    3) безл. прост. (о неожиданном приходе, приезде) caer (непр.) vi
    нелегкая тебя́ принесла́ — caíste en hora mala
    ••
    принести́ благода́рность — dar las gracias, agradecer (непр.) vt
    принести́ сча́стье, несча́стье — acarrear dicha, desgracia
    принести́ в дар — dar en ofrenda, traer como regalo
    принести́ в же́ртву — sacrificar vt
    принести́ же́ртву — hacer un sacrificio
    принести́ жа́лобу ( на кого-либо) уст.presentar una queja (contra)
    соро́ка на хвосте́ принесла́ шутл.como caído del cielo, lo dijo la urraca
    принести́ кля́тву — jurar vt
    принести́ извине́ния — pedir perdón

    БИРС > принести

  • 7 хвост

    м.
    1) rabo m, cola f; estela f (дыма и т.п.)
    распусти́ть хвост ( о птице) — espadañar vt, hacer la rueda
    бить хвосто́м — dar coleadas
    поджа́в хвост — con el rabo entre piernas
    хвост коме́ты — cola (cabellera) del cometa
    в хвосте коло́нны — a la cola (a la zaga) de la columna
    быть в хвосте́ табли́цы — ser colista
    быть (идти́, плести́сь) в хвосте́ — ir a la zaga (a la cola)
    3) разг. ( подол платья) cola f
    4) разг. (вереница; очередь) cola f
    стоя́ть в хвосте́ — guardar cola
    сле́довать хвосто́м за ке́м-либо — seguir la pista, pisar los talones; no dejar a sol ni a sombra
    5) перен. (остаток, задолженность) cosa pendiente, deuda f ( en el trabajo, etc.); examen retrasado( pendiente)
    6) обыкн. мн. спец. colas f pl, residuos m pl
    ••
    задра́ть хвост прост.alzar ( levantar) la cola (el rabo), darse pisto (charol); ponerse moños
    укороти́ть хвост ( кому-либо) — hacer bajar la cola (a)
    накрути́ть хвост ( кому-либо) прост. — dar una colada, echar un trepe, poner como chupa de dómine( como un trapo)
    наступи́ть на хвост кому́-либо — hacer bajar la cola
    быть (висе́ть) на хвосте́ ( у кого-либо) — estar pisando los talones ( a alguien)
    насы́пать со́ли на хвост прост. — dar en (los) ojos; dar a beber hieles; hacer mal estómago
    вожжа́ под хвост попа́ла груб.se soltó como si le hubieran dado un puyazo
    соро́ка на хвосте принесла́ шутл. — aquí quien lo cuente y allí quien lo vio; lo trajo el viento, lo dijo la urraca
    псу (коту́) под хвост груб. — el viento se lo llevó; perdido inútilmente (en balde)
    прише́й кобы́ле хвост груб. — un no sé qué; ni fu ni fa
    держа́ть хвост трубо́й (морко́вкой, пистоле́том) прост. шутл.levantar el corazón( el espíritu); reanimarse; alegrarse, calentarse; ¡sursum corda!
    хвост вы́тащишь - нос завя́знет погов. — cuando pitos, flautas; cuando flautas, pitos

    БИРС > хвост

  • 8 сорока на хвосте принесла

    n
    jocul. aquì quien lo cuente y allì quien lo vio, como caìdo del cielo, lo dijo la urraca, lo trajo el viento

    Diccionario universal ruso-español > сорока на хвосте принесла

  • 9 Сорока на хвосте принесла.

    1) Lo dijo una urraca.
    2) Lo trajo el viento.

    Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Сорока на хвосте принесла.

См. также в других словарях:

  • La urraca sobre el cadalso — (Ekster op de Galg) Pieter Brueghel el Viejo, 1565 Óleo sobre tabla • Renacimiento 45,9 cm × 50,8 cm Museo estatal de Hesse …   Wikipedia Español

  • Ladrones en el foro — es el primer libro de la colección Misterios romanos, escrito por Caroline Lawrence. Argumento Flavia Gémina es la hija del Capitán Gémino, capitán de una embarcación. Un día a su padre se le pierde un sello y descubre que está en la Necrópolis,… …   Wikipedia Español

  • Familia Haro — Saltar a navegación, búsqueda Armas de la casa de Haro[1] a partir de Diego López de Haro el Bueno: a los primitivos lobos de sable en campo de plata, por alusión al nombre «Lope», añadió los corderos atravesad …   Wikipedia Español

  • Casa de Haro — Casa materna López de Haro Títulos …   Wikipedia Español

  • Famille Haro — Blason de la maison des Haro[1] Les Haro, ont été une lignée de la noblesse féodale de la cour castillane, titulaires de la seigneurie de Biscaye/Bizkaia entre les XIe et XIV …   Wikipédia en Français

  • Las mocedades del Cid — Portada de Las mocedades del Cid. Las mocedades del Cid es una obra teatral escrita por Guillén de Castro entre 1 …   Wikipedia Español

  • Fernán González — Saltar a navegación, búsqueda Escultura de Fernán González en el Arco de Santa María de Burgos. Fernando González,[1] (en latín …   Wikipedia Español

  • Escuela Bruguera — Escuela Bruguera, según expresión acuñada por el escritor Terenci Moix en 1968 y asumida por el resto de críticos del medio, es el nombre con el que se designa al conjunto de historietistas españoles que se dedicaron al cómic de humor en el seno… …   Wikipedia Español

  • A Clockwork Orange (película) — A Clockwork Orange Título La naranja mecánica Naranja mecánica (Hispanoamérica) Ficha técnica Dirección Stanley Kubrick Producción …   Wikipedia Español

  • Bratz — Saltar a navegación, búsqueda Bratz es el nombre de una línea de muñecas producida por MGA(aunque realmente primero lanzadas por Hasbro y desde el 2009 por Mattel debido a un conflicto legal) que salió al mercado en el año 2001 y que tienen un… …   Wikipedia Español

  • Alfonso X de Castilla y León — Saltar a navegación, búsqueda Alfonso X de Castilla y de León Rey de Castilla y de León Retrato moderno de Alfonso X con sus tablas astronómicas. Situado en la sala de la Chimenea del Alcázar de Segovia …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»